Preposições em alemão têm o mesmo propósito,como no russo. Eles ajudam a unir palavras ou frases em uma única unidade semântica, isto é, em uma sentença. As preposições em alemão geralmente estão localizadas antes da adição, às quais estão diretamente relacionadas.
Esta parte oficial do discurso é classificada. As preposições são divididas em três grupos: aquelas que controlam um caso; governando ao mesmo tempo dois casos (isto é Dativ e Akkusativ), bem como aqueles que não exigem depois de si uma certa regra de caso. Vale a pena notar um fato interessante. As preposições podem controlar diferentes casos - tudo depende do contexto gramatical. Ou seja, o papel neste caso não desempenha um papel. Além disso, não há regras rígidas que regulem o controle duplo. Portanto, as preposições de casos no idioma alemão devem ser simplesmente memorizadas, lembre-se. Este é o caso dos verbos irregulares.
Curiosamente, algumas preposições têm um dosOs casos existentes são necessariamente permanentes. O segundo pode ser encontrado apenas em alguns casos. É melhor mostrar tudo em um exemplo claro. Suponha, tal sentença: Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Mark mit dem Auto in die Berge fahren. Traduz da seguinte forma: "Apesar da nevasca, Mark queria ir de carro para as montanhas". Esta frase mostra claramente o uso do caso dativo. E isso, devo dizer, é raro em alemão, ou melhor, em linguagem coloquial. E quanto a outros casos? O caso genitivo, por exemplo, é usado em casos raros de gerenciamento na preposição des ("in"), em sentenças onde tal ocorre, des é após o substantivo.
Há também pretextos que você não precisause adições em qualquer caso estritamente definido. Mais especificamente, eles são como e wie. Os substantivos que se posicionam após essas preposições tendem da mesma maneira que os membros da sentença associados a eles. Isso pode ser visto no exemplo a seguir: Mario kannte ihren Schwester als Schüler (isto é Nominativ). A frase é traduzida da seguinte forma: "Mario conhecia sua irmã como uma colegial". Alternativamente, usando Akkusativ, a frase pode ser construída da seguinte forma: Mario kannte ihren schwester als Schüler. Traduzido isso é quase o mesmo: "Mario conhecia sua irmã, mesmo quando ela era uma colegial." Ambos os exemplos estão diretamente relacionados entre si. Isso é apenas no primeiro caso, o sujeito é correlacionado com o "substantivo" após als (correspondentemente, Nominativ deve ser usado), mas no segundo é usado o Akkusativ, uma vez que há um acréscimo. Em geral, as preposições de gestão em alemão não representam nada complicado, aqui o principal é assimilar a atribuição de casos e a tradução das próprias palavras.
Este é um tópico muito interessante, e também seguesabe, ser capaz de expressar seus pensamentos corretamente. Se você quiser, digamos, dizer: "Eu estou indo para a Alemanha" - então será sensato usar nach. Esta preposição indica direção, e neste caso a sentença ficará assim: Ich fahre nach Deutschland. By the way, nach é usado em relação a países que não têm o artigo em alemão. Estes são estados de classe média, como Rússia, Itália, Alemanha, França, etc. Também esta preposição é colocada no caso, se for necessário responder à pergunta sobre o que é agora a hora. Por exemplo: zwanzig Minuten nach fünf (vinte e cinco e cinco). Somente neste caso a preposição é traduzida como "depois" (se textualmente). Também gostaria de observar a atenção freqüente de Für. Normalmente esta preposição é usada em relação a alguém. Für dich, Für mich, Für alle da (para você, para mim, para todos), etc. Ou seja, ele indica o propósito, propósito, destinatário. Mas muitas vezes esse pretexto é usado como um substituto para o significado de "para alguém". Por exemplo: Sie chapéu schon für mich bezahlt (ela já pagou por mim).
Finalmente, gostaria de listar todospreposições existentes em alemão. A tabela, na forma em que são mais frequentemente representados, não é muito grande, e é muito mais fácil lembrar de tudo do que parece. As pessoas que estudam esta linguagem lembram-se delas por comparação. An - é traduzido como "acima" ou "on", depende do uso do caso. Auf localiza uma pessoa, um objeto ou até mesmo um fenômeno: Alles foi auf der Bühnepassiert, ist Wahnsinn (traduzido: "Tudo o que acontece no palco é insanidade"). Hinter é a tradução da nossa preposição "para", e o alemão in é a analogia absoluta da mesma palavra em inglês. Ou seja, é traduzido como "em": Ich bin jetzt in der Kneipe (traduzido: "Estou agora no pub"). Existem preposições Über (através de, over) e vor (antes, antes, antes).
Estritamente falando, estes e os listados anteriormentePreposições são as mais usadas e freqüentemente encontradas na língua alemã. Este tópico não é tão complexo quanto, por exemplo, o uso de verbos. Preposições em alemão têm o mesmo significado e tradução que em russo, e isso determina a facilidade comparativa de dominá-las. E se você praticar seu uso, muito em breve o resultado será visível, e a pessoa não hesitará mais em construir a proposta com competência.
</ p>