O ano de 1824 foi bastante tenso para a Rússia. Complicações com a Geórgia são complicadas, o Cáucaso não quer entrar no status de "pacífico". Em novembro, São Petersburgo está no cativeiro dos elementos - um dos mais fortes das enchentes do século 19 que mataram vidas humanas e atingiram duramente as camadas mais pobres da população. Em diferentes partes do império há focos de agitação popular. As sociedades sulista e norte-decembrista intensificam suas atividades, preparando um levante. A vida filosófica e política é a chave, o país está fervendo como um mar tempestuoso. E não é por acaso que foi em 1824 que o público se familiarizou com um trabalho fantástico que se destinava não apenas a sobreviver ao seu criador, mas também a ganhar a imortalidade. É sobre a comédia de A. Griboedov "Woe from Wit".
O autor trabalha no texto há cerca de dois anos, desde 1822por 1824 anos. Quando Griboyedov tentou imprimir uma comédia, a censura foi imposta ao trabalho por uma proibição não ambígua e incondicional. A luz viu apenas alguns fragmentos e depois grandes contas. No entanto, a comédia instantaneamente se dispersou através de São Petersburgo nas listas e ultrapassou a capital. O texto foi memorizado de cor, a popularidade de "Sorrow from Wit" cresceu dia a dia. Os obstáculos da autocracia não podiam impedir isso. Uma das principais explicações para o fenômeno da popularidade em massa e o amor dos leitores pela comédia é sua linguagem e estilo. Literalmente, imediatamente, o trabalho foi dividido em citações. Não sem razão nos diários de Pushkin, há um registro de que metade do texto vai para os provérbios. Ele estava certo. Os aforismos de "Woe from Wit" não só se tornaram parte integrante do discurso das camadas educadas da sociedade da época, mas mesmo agora eles nos ajudam a expressar nossos pensamentos de forma brilhante, suculenta, precisa e figurativa.
Para que finalidade o autor recorre frequentemente aexpressões aladas? De onde vem a língua para a educação? Aforismos de "Woe from Wit" realizam várias funções no trabalho. Primeiro, eles são necessários para que Griboyedov individualize o discurso dos heróis. E, de fato, todo personagem de comédia fala sua própria língua, e as observações de Famusov são tão diferentes das palavras de Chatsky quanto Molchalin de Skalozub. Em segundo lugar, os aforismos de "Woe from Wit" são exigidos por Griboyedov para dar uma avaliação precisa, uma descrição precisa dos personagens da comédia. Graças à sua expressividade e capacidade, o autor, em várias palavras, revela a essência da imagem, ao passo que, pelo discurso comum, ele teria que dizer uma única frase. Em terceiro lugar, os aforismos de "Woe from Wit" permitem que você dê uma avaliação emocional-imaginativa dos eventos que são mencionados na comédia. E, finalmente, este é um caminho maravilhoso através dos meios expressivos da linguagem para mostrar sua atitude para com algo ou alguém.
Na aparência externa dos aforismos de "Ai de Sagrado"reminiscente de provérbios e provérbios. Eles estão perto das obras do folclore oral e da estrutura interna, de acordo com os modelos de construção. Os lingüistas, que estudaram a linguagem da comédia, há muito tempo prestam atenção a esse fato. Griboyedov, que criticou duramente o esforço estrangeiro na cultura da nobreza, lutou ativamente para garantir que a cultura primordial e a língua russa se destacassem. Aforismos de "Woe from Wit" provam que o dramaturgo não apenas conhecia o folclore notável, mas também via nele uma fonte inestimável de brilho e expressividade lingüística. Além disso, o conteúdo de provérbios e ditos é familiar a todos os falantes nativos, independentemente de sua origem e nível social. Seu significado é claro para o nobre e para o filisteu, para o comerciante e para o camponês. Assim, o escritor colocou profundas idéias filosóficas em formas aforísticas, tornando-as próximas e acessíveis a seus leitores de todas as esferas da vida.
Você sabe qual recurso introduzido no trabalhoGriboedov? "Ai de sagacidade", os aforismos a partir dos quais analisamos, podem entrar em relações de linguagem sinônimas e antimônicas. Lisa chama Famusov de "um idiota" e "ventoso". E ele no 4º fenômeno diz a Sophia sobre si mesmo completamente o oposto: "Não há necessidade de outra amostra", quando há ele mesmo, Famusov, - um exemplo digno de imitação. Neste fenómeno, o herói possui outro comentário que o revela como um ardente inimigo dos estrangeiros e das tendências pseudoculturais ditadas pela moda. Famusov é um representante do antigo bar de Moscou, vivendo de acordo com as leis do século passado. Ele aprecia todo o patriarcal, a partir das relações feudais, as leis da servidão. Os destruidores de "bolsos e corações" ele chama não apenas vendedores em lojas de moda em Kuznetsk, mas também editores de livros, jornais e revistas, em geral, todos aqueles que estão conectados com países estrangeiros. Ressentindo-se contra as "capas e fitas", "autores e musas", Pavel Afanasyevich odeia tudo de novo como um inimigo de sangue, que de uma forma ou de outra pode abalar o modo habitual e a vida que lhe parece inabalável. Se você escrever todos os aforismos de Griboyedov ("Ai de Sagrado"), que são proferidos em nome de Famusov, você pode ver quão retrógrado e distante do progresso social está a perspectiva do herói. No entanto, admitimos que muitos de seus postulados não são sem razão! E as declarações sobre a imitação de nobres russos a todos os estrangeiros são bastante aplicáveis ao nosso tempo!
Em 1 ação, 6 fenômenos na cena aparecemO protagonista do trabalho é Alexander Andreevich Chatsky. Os aforismos da comédia "Woe from Wit", incorporados em sua boca, e associados a provérbios e ditados. O famoso comentário sobre a "fumaça da pátria" é sinônimo de dizer que, por melhor que seja, em casa, ainda é melhor. Não menos preciso é outro enunciado, baseado no provérbio: "é melhor onde não estamos". Ou esta observação: "em quem você não encontra pontos". Você pode lembrar imediatamente o ditado de que eles estão mesmo ao sol. Ou a declaração bíblica de Jesus que qualquer um que é sem pecado pode atirar uma pedra nele.
Como já foi observado, os aforismos de "Woe from Wit"Griboyedov é um excelente meio de caracterização dos heróis pelo autor e atua ao mesmo tempo como um meio de sua auto-revelação. O que o famoso "servir bom" Chatsky diz sobre? Que ele está pronto para dar sua mente e conhecimento, talentos e força para a causa. Mas é precisamente a causa que ele está pronto para servir, e não para agradar a alguém, como era costume no século 19 e que muitos já pecam em nosso século, o 21º. Careerism, chinopoklony e, em contraste com eles, conscienciosidade e abordagem responsável para o que você está fazendo, eram na época de Griboedov e são freqüentemente encontrados agora.
Outra interessante citação de Chatsky sobre a casa é interessante,que são novos, e os preconceitos que permaneceram o mesmo. Realmente homem avançado muito à frente de seu tempo, ele aparece nos monólogos, que criticou a servidão, saída de água limpa "Pais da Pátria", a corrupção, o crime ea crueldade do sistema servo. Denunciando vida e costumes submetido Gentry Moscou, da língua, que é uma mistura monstruosa "francesa com Nizhegorodsky" e terminando educação perseguição, educação, liberdade. E quando Famusov herói horrorizada chama Carbonaro, não reconhecido, pregando liberdade, entendemos que esta é a característica mais leal e importante de Griboyedov perto dele no espírito e caráter auto-revelação Famusov com sua inércia sem limites e conservadorismo.
Comédia Griboyedov organicamente combina todos os trêstendências literárias. A linguagem do trabalho é um exemplo óbvio. A comédia era considerada um gênero baixo, e deveria ser escrita na linguagem das pessoas comuns, isto é, coloquial. O dramaturgo usou isso até certo ponto, alcançando o efeito da fala coloquial viva. E nos seus aforismos há muitos dialectismos, fala comum. No entanto, seus heróis pertencem à nobreza de Moscou, isto é, a setores da sociedade suficientemente educados. Daí a proximidade mais próxima da linguagem dos personagens com a língua literária russa. Aqui, raramente são empréstimos estrangeiros ou arcaísmos, palavras da antiga língua eslava. Isso também se aplica a aforismos. Cada um deles é simples e compreensível e decora a comédia como uma pedra preciosa.
</ p>